Yea, I have indecision. Is it freerange, free range, or free-range? When I google freerange eggs, even on wikipedia there are free range (denoting cattle as well as other husbandry) and also, free-range. There are photo images in a couple of spots labeled freerange. There does seem to be less use of the term contracted as freerange at this time.
Miriam-Webster defines free-range as : allowed to move around freely : not kept in cages; also : coming from free-range animals.
This is not the case with human's free-range movement. We ain't allowed to!
This is new territory; it's not even a word yet and tends to redefine an existing term. Good ol' English language mutating again, can't keep up with it. Now, will the other languages adopt it into their vocabulary like many other technical terms? Paul and JMF, you could start the ball rolling in Dutch and French language. Spanish has "de granja." By google translate: Into French it is freerange and free-range. Dutch is vrije uitloop for free-range and free range, but not freerange, or scharrelkippen for free range chickens, so I'm not sure how it is on a carton of eggs. Paul? German is Freilandhühner, but that is literally about chickens.
Well, anyway, things evolve in English.
Jbee
Ah ha! As the definition related to free range poultry,according to google translate, the venerable old international language of the ages and science, all terms science LATIN translates "free range" as "free range". Free range naturism is good. It is street legal! Webster's catch up...
...that is I think that's how it works....
Jbee